Zamanda geriye doğru yolculuk yapmanın en kısa yolu tarih okumaktır



Ragıp Karcı

(1945 ….)


you  have my name in another language

you are the pain of that tree

on one side my trees, on the other you;

on one side that night, that loaf


are the dove of my songs.

Let me leave.

I, Sulaiman the wounded and blundering

I swallow foaming blood

from the weakest part of that poem,



I love with no reason.

This is ky mistake as much as a song,

this oppression this loaf and this rain,

gliding like a snake

I placed my hand on loaf,

I placed the other on my brow,

do not throw me away.

(Translated by Mevlut Ceylan, 101Poems by 101Poets An Anthology of Turkish Poetry)